Expresiones Idiomáticas
A
A la pata coja = Sobre um pé só
A la pata coja = Sobre um pé só
Andarse con ojo = andar com cuidado
A mí me deja frío = Me é indiferente / não me afeta
A mí me deja frío = Me é indiferente / não me afeta
Armar jaleo = fazer ruido /
barulho
A ver si cuela = Ver se acreditam
A contra pelo = contra maré
A diestra y siniestra = a torto e a direito
Al dedillo = de cor e salteado
A ver si cuela = Ver se acreditam
A contra pelo = contra maré
A diestra y siniestra = a torto e a direito
Al dedillo = de cor e salteado
Andar de capa caída = andar desanimado
A regañadientes = contra a vontade
¿ A santo de qué? = por que cargas
d’água?
Atar la lengua = morder a língua
B
Bajar de las nubes = deixar de sonhar
Caer bien / mal una persona = Gostar / não gostar de uma pessoa desde o primeiro olhar
Como una cabra ( estar) = louco
Con pelos y señales = com todos detalhes
Correr con los gastos = pagar a conta
Costar un ojo de la cara = custar muito caro/ caríssimo
Creerse más que nadie = Sentir-se superior
Creerse un “fitipaldi” = Dirigir como louco / dirigir em alta velocidade
Como anillo al dedo = como uma luva
Cundir el trabajo = render o trábalo
Chapar = estudar muito
D
F
G
Guardar la vez = guardar o lugar de alguém na fila
Golpear la puerta = bater na porta
Golpe de gracia = tiro de misericórdia
Hacer el ganso= dizer bobagens para divertir os outros
Hacer la vista gorda = fazer vista grossa
Hacer el tonto = fazer aplacadas
Ir con pies de plomo = Ir, atuar com precaução
Irse pitando = andar rapidamente, sair correndo
J
Jugarse el todo por el todo = Arriscar tudo ou nada
Jugar a las barajas = jogar cartas
L
M
No pegar ojo = não poder dormir
No caber en la cabeza = não conseguir entender
No estar en sus cabales = Não estar bem da cabeça , faltar um parafuso
Partir de cero = partir da estaca zero
B
Bajar de las nubes = deixar de sonhar
Buscarle cinco pies al gato = procurar pêlo em ovo
Bailar en cuerda floja =
andra na corda bamba
Bailar al son que tocan = dançar conforme a música
C
C
Caer bien / mal una persona = Gostar / não gostar de uma pessoa desde o primeiro olhar
Como una cabra ( estar) = louco
Con pelos y señales = com todos detalhes
Correr con los gastos = pagar a conta
Costar un ojo de la cara = custar muito caro/ caríssimo
Creerse más que nadie = Sentir-se superior
Creerse un “fitipaldi” = Dirigir como louco / dirigir em alta velocidade
Como anillo al dedo = como uma luva
Cundir el trabajo = render o trábalo
Chapar = estudar muito
D
Dar coba = puxar o
saco / adular
Dar corte = dar vergonha / sentir
vergonha
Dar ganas de = sentir desejos de
Dar la gana = querer
Dar la lata = molestar, aborrecer
Dejar plantado = dar o cano
Dar un portazo = bater a porta
Dar pie = Propiciar / oferecer uma ocasião
Dar un plantón = não comparecer a um encontro
Dar un sablazo = Pedir dinheiro emprestado
Dar una lección = castigar severamente
Dar una paliza = dar uma surra
Darse aires de = Atuar com superioridade
Dar la gana = querer
Dar la lata = molestar, aborrecer
Dejar plantado = dar o cano
Dar un portazo = bater a porta
Dar pie = Propiciar / oferecer uma ocasião
Dar un plantón = não comparecer a um encontro
Dar un sablazo = Pedir dinheiro emprestado
Dar una lección = castigar severamente
Dar una paliza = dar uma surra
Darse aires de = Atuar com superioridade
Darse por contento = Conformar-se
De bote en bote = completamente cheio
De un plumazo = de uma só vez / rapidamente
Decir a todo amén = Aceitar tudo sem protestar
De la noche a la mañana = da noite para o dia
Dejarse llevar = não oferecer resistencia
De mala gana = de má vontade
E
Echar de menos = sentir saudades
Echar un jarro de agua fría = jogar um balde de agua fria
Encontrar la puerta cerrada = encontrar a porta fechada
En tiempos de Maricastaña = no tempo do Onça
Estar al corriente = estar a par
Estar en la luna = estar no mundo da lua
De bote en bote = completamente cheio
De un plumazo = de uma só vez / rapidamente
Decir a todo amén = Aceitar tudo sem protestar
De la noche a la mañana = da noite para o dia
Dejarse llevar = não oferecer resistencia
De mala gana = de má vontade
E
Echar de menos = sentir saudades
Echar un jarro de agua fría = jogar um balde de agua fria
Encontrar la puerta cerrada = encontrar a porta fechada
En tiempos de Maricastaña = no tempo do Onça
Estar al corriente = estar a par
Estar en la luna = estar no mundo da lua
Estar en cuclillas = estar de
cócoras
Estar hasta los topes = estar muito cheio / saturado
Echar la buena ventura = ler a sorte
Echar en cara = jogar na cara
En un santiamén = num piscar de olhos / em dois
palitos/rápidamente
Estar a dos velas = estar sem
dinheiro
Estar apañado ´= estar em situação
difícil
Estar entre la espada y la pared =
estar em uma situação sem saida
Estar hecho polvo = estar cansado
Estar listo = estar preparado
Echar la casa por la ventana =
gastar dinheiro a toa / esbanjar
Estar verde = não ter experiencia
Echar la culpa = jogar a culpa
F
Fichar a la hora = Chegar
pontualmente ao trabalho ou outro lugar
Fuerza de enchufes = com pistolão
Fulano y mengano = fulano e beltrano
Fulano y mengano = fulano e beltrano
G
Guardar la vez = guardar o lugar de alguém na fila
Golpear la puerta = bater na porta
Golpe de gracia = tiro de misericórdia
Golpe de mano = assalto brusco
Golpe de Estado = golpe de estado
H
Hacer el ganso= dizer bobagens para divertir os outros
Hacer la vista gorda = fazer vista grossa
Hacer el tonto = fazer aplacadas
Hacerse el tonto = fazer-se de bobo
Hablar por hablar = falar por
falar
Hacer la pelotilla = puxar o saco, adular
Hacer novillos = cabular aula
Hacer hincapié = teimar , persistir
Hacer los honores = fazer as honras da casa
Hora suprema = hora da morte
I
I
Ir con pies de plomo = Ir, atuar com precaução
Irse pitando = andar rapidamente, sair correndo
Importar un carajo = não ligar a
mínima
Ir a toda pastilla = a toda
velocidade
Ir como sardinas en lata= ir muito apertado
Ir hecho un adefesio = ir mal vestido , mal arrumado
J
Jugarse el todo por el todo = Arriscar tudo ou nada
Jugar a las barajas = jogar cartas
Jugar sucio = jogar sujo
Jugar limpio = jogar aberto, ser
claro e franco
Juego de niños = coisa boba e sem importância
Jarabe de pico = pessoa que fala
muito
Jugar con dos barajas = fazer jogo
duplo
K
No hay expresiones con esta
letra
L
La misma canción = a mesma conversa, lengalenga
Los míos = minha familia
Llenar el buche = encher o bucho, comer muito
Leer la cartilla a alguien = pôr as cartas na mesa, os pingos nos “is”
Levantar la liebre = chamar a
atenção sobre algo
Llorar como una Magdalena = Estar chorosa e desconsolada
M
Meter en cintura = Impor
disciplina
Meter la pata = dar um fora
Meterse en camisa de once varas
= Entrar em uma enrascada
Mirar por encima = olhar superficialmente
Morirse de miedo = morrer de medo
Medir con la mirada = medir com o
olhar, dar uma secada
Meterse en la danza = Entrar no rolo
Mirar lãs musarañas = estar
distraído
Morderse las manos = roer as unhas
de raiva
N
No pegar ojo = não poder dormir
No caber en la cabeza = não conseguir entender
No estar en sus cabales = Não estar bem da cabeça , faltar um parafuso
No dar pie con bola = não dar uma
dentro
No probar bocado = não tocar a
comida
Niñas de los ojos = menina dos
olhos
O
Oler a perro muerto = cheirar a
gambá
P
Partir de cero = partir da estaca zero
Por casualidad = por casualidade
Poner los cabellos de punta = Ficar de cabelo em pé
Pillar en bragas = Pegar de calça
curta
Por su cara bonita = Pelos seus
lindos olhos
Ponerse guapo = ficar bonito
Poner a escurrir = falar mal de
alguém
Pasarlo bomba, pipa = Divertir-se muito
Ponerse em jarras = rodar a baiana
Poner el grito en el cielo = botar a boca no trombone
Poner las peras a cuarto = repreender duramente
Ponerse al corriente = informar-se, ficar sabendo das fofocas
Ponerse a mal = brigar com alguém
Q
Qué chorra ! = que sorte!
Qué chorradas dices! = que
bobagens você disse1
Qué guapo eres! = que
bonito você é
Qué sé yo! = sei lá
eu!
Quedarse para vestir santos = ficar solteirona
Quemarse las cejas = estudar
muito, queimar as pestanas
Quitarse la vida = suicidar-se
Quemarse = ter uma grande paixão
Quebradero de cabeza = dor de
cabeça por um problema
Quebrarse = falhar a voz por
emoção
Quedar a deber = ficar devendo
Qué lástima! = que pena!
Qué torpe! =
Que idiota!
R
Romper la cara = Quebrar a cara
Recoger la casa = limpar, colocar
a casa em ordem
S
Ser listo = ser esperto
Salir pitando = sair voando
Ser el padre pintado = ser a cara
do pai
Sacarse unas pelas = ganhar algum dinheiro com pequenos
trabalhos
Saber algo a papagayo = saber de
memória
Saltarse a la torera = não
respeitar, não ter em conta
Soltarse a gusto = fazer o que
quer e do jeito que que
Soltarse el pelo = descabelar-se,
desesperar-se
Ser un caradura = ser um cara de
pau
T
Tener mala pata = ter má sorte
Tener más cara que espalda = Ser
muito atrevido, não ter vergonha de dizer o que pensa
Tener las pelotas llenas = estar de saco cheio
Tener dos caras = ser falso, hipócrita
Tener mala gana = ter má vontade
Tener mala lengua = falar
palavrões
Tener mala uva = ter mau caráter ou má intenção
U
Un rábano! = uma ova!
Uno de tantos = uma pessoa
qualquer
V
Vaya chollo! = Que boa sorte! Que bom trabalho!
Ver las estrellas = sentir uma dor
muito forte
Vivir de las rentas = viver de
rendas
Vete a freír churros! = vá fritar bolinhos!
Volverse la tortilla = virar a
sorte
Ver los toros desde la barrera = asistir de camarote
Volverse loco = ficar louco
X
No hay
Y
Y sanseacabó! = e ponto final!
Z
No hay
No hay
Nenhum comentário:
Postar um comentário